Kekacauan Dunia Terjemahan

Artikel Ini dimuat di Harian Surya edisi 18 Juni 2010

Link: http://www.surya.co.id/2010/06/18/kekacauan-dunia-terjemahan.html

Ferril Irham M

Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Di akhir perkuliahan Translation 1, terjadi diskusi hangat dengan dosen matakuliah tersebut, Arif Subiyanto, tentang dunia penerjemahan di Indonesia. Salah satunya tentang terjemahan istilah fakultas dalam bahasa Inggris karena ada dualisme penyebutan fakultas dalam bahasa Inggris di harian nasional berbahasa Inggris, The Jakarta Post (2/6).

Putera Satria Sambijantoro, mahasiswa Fakultas Ekonomi Universitas Indonesia, menulis identitasnya sebagai School of Economics. Itu agak aneh karena pada berita sebelumnya (20/5), Fakultas Ekonomi Universitas Indonesia, tempat Menteri Keuangan Agus Martowardojo, berkuliah diterjemahkan Faculty of Economics University of Indonesia.

Arif Subiyanto menjelaskan bahwa memang terjadi inkonsistensi dalam sistem penerjemahan di Indonesia. Dia meminta membuka situs Harvard University dan Oxford University untuk mencari tahu terjemahan yang betul, school of economics atau faculty of economics.

Dalam situs Harvard University, istilah fakultas disebut school of sebagai contohnya school of law (fakultas hukum). Sebagai pembanding, The Oxford University untuk bidang studi yang sama, menggunakan istilah faculty of law.

Jelaslah sekarang, terjadi inkonsistensi di dunia terjemahan Indonesia. Mahasiswa UI dan wartawan The Jakarta Post itu tidak dapat disalahkan. Setelah membicarakan temuan ini lewat e-mail, Arif Subiyanto kemudian meminta mencari istilah mahasiswa pascasarjana.

Hasilnya sungguh mengejutkan. Di Indonesia, mahasiswa program magister biasa menyebut diri sebagai post graduate students. Itu berbeda dengan sebutan di Amerika Serikat (AS).

Di AS, istilah untuk mahasiswa pascasarjana adalah graduate students dan sarjana adalah undergraduate. Menurut mahasiswa dari Pittsburg University, Sara Bularzik, yang berkunjung ke Universitas Negeri Malang dalam rangka penelitian, membenarkan graduate adalah istilah untuk mahasiswa program magister (S2).

Sekarang jelaslah, dunia terjemahan di Indonesia membutuhkan aturan tentang tata terjemahan supaya tidak ada perbedaan standar dengan negara lain.

Jika begitu, Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris mana yang benar, Faculty of Letters State University of Malang atau School of Letters State University of Malang? Menurut Dekan Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang, penerjemahannya mengikuti standar penerjemahan di Universitas Negeri Malang.

Komentar ditutup.

Categories

A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.